2010년 2월 14일 일요일

KompoZer 지역화 정식 등록

 어제 저녁을 기해 KompoZer1 지역화 사이트에 한국어가 정식으로 등록되었습니다.
 현재 제가 0.7.x대 버전을 기준으로 지금까지 작업한 한글지역화본이 올려져 있으며, 저 외에도 다른 분들의 참여도 가능합니다.

 영어가 되시는 분들은 적극적으로 번역에 참여하는 것이 가능하며, 영어가 안되는 분들도 좀 더 이해가 편하다고 생각되는 번역에 Vote버튼을 눌러 투표하는 것으로 참여 가능합니다.

사이트에 가입하지 않더라도 익명으로 번역 및 투표 참여가 가능합니다.


KompoZer 지역화 프로젝트에 정식으로 한국어가 추가되었다.


 참여를 원하시는 분들은 http://kompozer.sourceforge.net/l10n/narro/narro_project_file_list.php?l=ko&p=1&pf=를 통해 참여가능하십니다.

 아마 조만간 KompoZer가 Mozilla의 프로젝트 중 일부로 흡수될 것을 보이는데 그러면 개발 속도도 좀 올라가지 않을까 싶습니다.

 현재 KompoZer의 한글지역화 진행률은 80%가 넘는 수준으로 일단 주요부분의 번역이 끝나 있지만, 0.8.x버전에 맞게 변경하는 작업이 있어 아직 배포할 수준은 안됩니다.

 작업이 어느 정도 궤도에 올라 KompoZer사이트에서 정식으로 한글지역화본이 배포되기 전까진 비공개로 진행할 예정입니다.(KompoZer의 한글 지역화 작업을 돕거나 동참하고자 지금까지의 번역본을 원하시는 분이 계시다면 비밀글로 연락주시기 바랍니다.)

P.S 그리고, 한글 지역화를 하시는 분이나 하시고자 하는 분들에게 드리는 팁 하나.

 프로그램을 한글 지역화 하다보면 종종 "The quick brown fox jumps over the lazy dog"이라는 문장을 보게 됩니다.

 이 문장은 A부터 Z까지의 알파벳이 모두 들어있어 워드프로세서나 기타 편집기를 제작할때 프로그램에서 글자들이 정상적으로 입력되고 표현되는지 확인할때 사용하는 문장입니다.

 우리나라에선 비슷한 용도로 사용하는 문장으로 "무궁화 꽃이 활짝 피었습니다"(MS워드에서 테스트로 사용하는 문장이나 ㅌㅋㅑㅕㅛㅠ등이 빠져 완전치 않음)나 "키스의 고유 조건은 입술끼리 만나야 하고 특별한 기술은 필요치 않다."(모든 자/모음이 갖춰져 있음.추천)가 있습니다.

 그러므로, "The quick brown fox jumps over the lazy dog"라는 문장을 만나면 '재빠른 갈색 여우가 게으른 개를 뛰어 넘는다'등으로 번역해선 안되며, 번역 없이 그대로 적거나 "키스의 고유 조건은 입술끼리 만나야 하고 특별한 기술은 필요치 않다."등으로 바꿔 적으시면 됩니다.


[1] Mozilla의 Nvu의 개발 중단이후 뒤를 잇고 있는 웹 에디터. 무료이며, Mozilla의 Gecko엔진을 사용해 빠른 속도와 높은 신뢰성을 보여준다.