KompoZer 한글지역화 재개

 몇몇 분들의 요청을 받아들여 중단한다고 했던 KompoZer의 한글지역화를 재개합니다.

 사실 작업 재개에 들어간 것은 며칠되었습니다만, 정식으로 작업 재개를 고지합니다.

 KompoZer가 무엇인지 잘 모르는 분들을 위해 소개를 하자면, Dreamweaver나 나모 웹 에디터 처럼 워드프로세서에서 문서를  작성하듯 입력하면 웹에서 사용하는 HTML코드로 만들어주는 웹 에디터입니다.

 Mozilla의 Gecko엔진을 사용하고 있으며, 지금은 개발이 중단된 NVU의 뒤를 잇는 제품입니다.

 특징으론 Free Software라는 점(쉽게 말해 무료라는 얘기입니다.)과
타 웹 에디터들이 만들어내는 최종 소스를 보면 지저분하게 불필요한 코드들이 남아있는 것과 달리 깔끔한 코드 작성을 지향하며, 웹 표준을 준수하는 웹 페이지 작성을 지향합니다.

KompoZer 한글지역화 인증샷

KompoZer 한글지역화 인증샷

일단 현재 진행정도를 알리기 위해 갈무리한 것을 올립니다.
(사실 중단을 선언했을때 이미 상당부분 진행되었던 터라 그다지 달라진 부분은 없습니다.)

주 메뉴의 번역은 사실상 완료되었고, 설정화면과 속성 화면도 상당부분 진행되어진 상황입니다.

일부 기술적인 문제가 남아있지만 그 부분은 정식 배포가 되면 자연스럽게 해결될 것으로 생각되지만,
일부 단어의 적당한 번역을 찾는데 애를 먹어 의견을 구합니다.

먼저, 첫번째는 스샷에서도 보이듯이 도구막대 내에서 Anchor만 현재 번역이 안된채 그대로 있습니다.
Anchor에 대한 적당한 번역을 찾습니다.

일부 프로그램에선 그냥 그대로 '앵커'로 쓰는 경우가 있으며, 일부에서 '책갈피'라는 이름을 쓰기도 합니다.
Anchor는 Link(이번 번역에선 모두 '연결'이라는 표현으로 통일했습니다.)를 통해 갈 곳을 지정할때  이용하는 것으로 같은 문서 내부에서 이동시 편리하게 이용이 가능합니다.

적당하다고 생각되는 단어를 선택해 주시거나 더 나은 번역을 추천해 주시기 바랍니다.

2번째는 Pre태그의 원 뜻인 Preformat에 대한 적당한 번역을 찾습니다.
<PRE>는 빈칸, 탭, 띄어쓰기 등을 브라우저 파서(Parser)의 변환없이 입력한 그대로 표시하게 하는 태그입니다.
간단하면서 <PRE>태그의 성격을 잘 나타낼 수 있는 표현을 추천해 주시기 바랍니다.

3번째는 AbbrAcronym를 구분할 적당한 표현을 찾습니다.
모두 약어 등으로 번역될 수 있지만 Abbr은 텔레비젼을 줄여 '테레비'라고 하듯이 뒷부분을 생략하고 앞부분만 따오는 것이라면,
Acronym는 TeleVision을 TV라고 하듯이 두개이상의 단어가 모인 글의 단어의 첫글자만 따온 것으로 두문자어라고도 하지만 바로 와 닿기 어려워 적당한 좋은 단어를 추천해 주시기 바랍니다.

일부 프로그램은 Abbr을 '약자'로, Acronym를 '동의어'로 사용하는데 Acronym의 실제 뜻과는 다른 동의어라는 표현엔 동의하긴 힘들다는 것이 제 생각입니다.

그밖에도 있지만 일단 이것만 요청드립니다.

좋은 표현에 대한 추천이 있을수록 더 빠르고 더 좋은 한글지역화된 KompoZer를 만나보실 수 있을겁니다.

댓글 7개:

  1. 서핑 중 우연히 보게 되었습니다. 좋은 일 하시는군요. 개인적인 의견이지만 참고되시길 바라며 적어봅니다.



    1번 : Anchor는 문단 바로가기

    2번 : 원본형식 유지

    3번 : Abbr는 꼬리줄임말 또는 꼬리줄임약어,

    Acronym는 머릿글자말 또는 머리글약어

    이렇게 하면 어떨까요. HTML 5에서 Acronym은 폐기될 예정이라고 하니 그때는 Abbr을 원래대로 약어라고 하면 되지 않을까 싶기도 하네요.

    답글삭제
  2. @jafara - 2010/02/09 21:52
    좋은 의견에 대단히 감사드립니다.

    지역화본 공개시 참고하겠습니다.

    답글삭제
  3. trackback from: KompoZer 지역화 정식 등록
    어제 저녁을 기해 KompoZer[footnote]Mozilla의 Nvu의 개발 중단이후 뒤를 잇고 있는 웹 에디터. 무료이며, Mozilla의 Gecko엔진을 사용해 빠른 속도와 높은 신뢰성을 보여준다.[/footnote] 지역화 사이트에 한국어가 정식으로 등록되었습니다. 현재 제가 0.7.x대 버전을 기준으로 지금까지 작업한 한글지역화본이 올려져 있으며, 저 외에도 다른 분들의 참여도 가능합니다. 영어가 되시는 분들은 적극적으로 번역에 참여하는..

    답글삭제
  4. 다운받아봤는데요,

    Kompozer 를 편집기라고 번역하는건 무리가 있지 않나요?

    파폭도 명칭은 모두 영문으로 하던데말이죠. 프로그램 창만 보고 검색해가는데에도 문제 있고, composer가 아닌 "K"ompo"z"er 라는것도 있고 원래대로 바꿔주시면 안될까요?



    덧-번역 감사합니다.

    답글삭제
  5. @Softblow - 2010/05/16 20:35
    다운 받으신 후 이렇게 피드백을 주셔서 정말 감사드립니다.

    KompoZer를 편집기로 번역된 것은 KompoZer의 모태가 되는 프로그램인 NVU와 Mozilla Composer의 코드가 일부 남아 있던 것이 0.8버전부터 고쳐졌지만 제가 일부 수정하지 않아 생긴 문제입니다. 아직, 일부 표현에선 Composer등의 표현등이 남아 있는 상황이라 모두 찾는데 시간이 걸리겠지만 수정하도록 하겠습니다.

    KompoZer의 정식 번역 체계가 다소 유연하지 못해 적용이 좀 걸릴지도 모르겠습니다. 발견된 잘못된 번역 등을 모두 정리해 개발자에게 보내 조속히 수정되도록 하겠습니다.

    답글삭제
  6. 죄송합니다...만,
    한글로 지역화된 버전은 어떻게 설치하는 것인가요?
    너무 초보적인 질문이지요?

    답글삭제